翻的。
在俄罗斯看中文翻译,有时候需要有领悟“拈花一笑”的灵气。
比如
弔卡,看英文才知道,意思是自动升降梯。
弔释义:同“吊”。
所以,从字意上来解释,
缆绳把轿厢吊起来,
每到一层,再停下卡住,再开门。
多么完美的解释。
还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,
在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,
沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。
顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,
俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力的,
浓茶,也得分不同品种才对。
最终,由俄语系外教——正宗的俄罗斯人出马,说这是一种加了那很多不同香料的茶,但是无法判定是什么香料,
唯一能弄明白它到底是什么的方法,就是买一杯,喝一口。
好不容易抓住了外教,顾淼顺便又把之前的疑惑,那个标名为“手榴弹”的矿石拿去问了一下,
俄语系讲师认为那个单词的意思是“陨石”,
俄语系教授则告知在普通字典里,那个单词是“手榴弹”的意思,
在高级字典里,那个单词是“石榴树”的意思,
在地质类专业字典里,那个单词是“石榴石”的意思,
沙蓓蓓又看见了一张贴条,上面用中文写着“亲爱的顾客,我们必须给你一个银行本票”。
nive you the cash receit”
分明就是收完钱之后,打出来的一张收银小票,哪里就银行本票这么高大上了,
再说,本票是凭票即付,是收钱的意思。
就算是百度机翻,翻译出来的也是“我们必须把现金收据给你。”
完不能理解,翻译过程中发生了什么难以理解的事情。
在嘲笑了一番俄罗斯的奇葩中文翻译之后,也很快点好了食物,
白兔餐厅的食物算比较贵的,
好在端上来的东西,也确实还行,比起在别处吃的西餐们要强许多,
除了肉眼牛排的摆盘过于简单粗暴,一个大盘子里真的就只有一大块牛排之外,
无论是从味道还是从肉质口感,在俄罗斯的世界里,已经算得上不错了。
最后上来了一份水果,
长得很葡萄,大小也像葡萄,
在成串的葡萄状物体最上面,是两颗比串在一起的小葡萄们要大一倍的紫色物体,它们没有被串在一起,
服务生将水果放下的时候,特别强调了好几句“don’t h!”
nk。”沙蓓蓓说着,就捏起了一颗特别大的紫色圆球,
nn’t’t h”话音里,紫球被捏爆,飞溅出紫色的液体,落了一餐桌。
只剩下沙蓓蓓一脸懵逼的看着空空如也的手,以及被紫水浸透的白色桌布。
“这也太脆弱了吧。”沙蓓蓓默默的擦掉手上的紫色汁液,感到人生十分的不幸福。
顾淼把另一颗也让给了沙蓓蓓。
这一次,沙蓓蓓小心翼翼的用勺子把紫球球装起来,放进嘴里。
外壳有些脆,像一层巧克力皮,里面就是浓缩的水果汁液。
说是葡萄,又不完像葡萄。
不知道是什么水果。
顾淼看着沙蓓蓓,实在是忍不住嘴角向上勾,
沙蓓蓓恼羞成怒“笑神马!有神马好笑哒!哼”
“没什么,我只是忽然想到,你在坦克基地的时候,手雷没有拉